诗经原文及翻译_蓼莪 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   蓼莪 (第1/2页)

    蓼莪

    蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。

    蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。

    瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。

    父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极!

    南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

    注释

    
 ⑴蓼(露)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”

    ⑵匪:同“非”伊:是。

    ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。

    ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。

    ⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。

    ⑹罍(lěi):盛水器具。

    ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。

    ⑻怙(hù):依靠。

    ⑼衔恤:含忧。

    ⑽鞠:养。

    ⑾拊:通“抚”畜:通“慉”喜爱。

    ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。

    ⒀腹:指怀抱。

    ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。

    ⒂烈烈:通“颲颲”山风大的样子。

    ⒃飘风:同“飙风”发发:读如“拨拨”风声。

    ⒄谷:善。

    ⒅律律:同“烈烈”

    ⒆弗弗:同“发发”

    ⒇卒:终,指养老送终。

    译文

    
 看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!

    看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!

    汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

    爹爹呀你生下我,mama呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!

    南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?

    南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

    鉴赏

    
 《毛序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧阳修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养父母的痛极之情。

    此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。莪香美可食用,并且环根丛生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝顺;而蒿与蔚,皆散生,蒿粗恶不可食用,蔚既不能食用又结子,故称牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能尽孝。诗人有感于此,借以自责不成材又不能终养尽孝。后两句承此思言及父母养大自己不易,费心劳力,吃尽苦头。朱熹于此指出:“言昔谓之莪,而今非莪也,特蒿而已。以比父母生我以为美材,可赖以终其身,而今乃不得其养以死。于是乃言父母生我之劬劳而重自哀伤也。”(《诗集传》)中间两章是第二层,写儿
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页