诗经原文及翻译_伐木 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   伐木 (第1/2页)

    伐木

    伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟

    矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。

    伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。

    于粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。

    伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。有酒

    湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

    注释

    
 (1)丁(zhēng)丁:砍树的声音。

    (2)嘤嘤:鸟叫的声音。

    (3)相:审视,端详。

    (4)矧(shěn):况且。伊:你。

    (5)听之:听到此事。

    (6)终…且…:既…又…。

    (7)许(hǔ)许:砍伐树木的声音。

    (8)酾(shī):过滤。有藇:即“藇藇”酒清澈透明的样子。

    (9)羜(zhù):小羊羔。

    (10)速:邀请。

    (11)宁:宁可。适:恰巧。

    (12)微:非。弗顾:不顾念。

    (13)于(wū):叹词。粲:光明的样子。埽:同“扫”

    (14)陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(g腿):盛放食物用的圆形器皿。

    (15)牡:雄畜,中指公羊。

    (16)诸舅:异姓亲友。

    (17)咎:过错。

    (18)有衍:即“衍衍”满溢的样子。

    (19)笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。

    (20)民:人。

    (21)乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错。

    (22)湑(xǔ):滤酒。

    (23)酤:买酒。

    (24)坎坎:鼓声。

    (25)蹲蹲:舞姿。

    (26)迨(dài):等待。

    译文

    
 咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。

    伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊rou,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。

    伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

    鉴赏

    
 《毛诗序》云:“《伐木》,燕朋友故旧也。至天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃,不遗故旧,则民德归厚矣。”历代学者一般也都认为这是一首宴享诗。但诗的作者及创作
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页