字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第18节 (第6/9页)
望在意大利同你见面。命运如同天性,有意使他和我不同,对他特别青睐。至少,在爱戴你这方面,我不会比我弟弟逊色:我同我弟弟终生共享这种幸福。我的上帝呀,夫人,我的心情多么紧张和忧伤啊!你不知道你的信对于我是多么重要,它如何启发我,让我蔑视我的苦难!想到我令你cao心,我引起你的关切,我就格外提高了勇气。给我写信吧,夫人,让我常常想到你,这对于我是非常重要的。 我还没有看见谢诺多莱先生,我盼望他到来。我可以同他谈谈你和儒贝尔先生的情况;这对于我将是极大的快事。请允许我,夫人,再次恳求你注意身体,你的病让我们难受,让我们cao心。你怎么能够不爱惜自己呢?你对于大家是这样宝贵:请小心照料自己吧。 九月二日 夫人,你告诉我的你的身体状况令我不安,令我悲哀。然而,想到你那样年轻,想到你虽然虚弱、但那样充满活力,我就放心了。 我很遗憾你现在生活在一个你不喜欢的地方。我希望你周围的环境能够使你舒心,能够帮助你恢复体力。我希望你恢复健康后,能够同奥弗涅和解①。对于你这样的慧眼,任何地方都有其美妙之处。我此刻住在雷恩:我对我的孤独很满意。夫人,正如你所知道的,我常常改换住地;这个世界对于我似乎是不适宜的:的确,我视自己为多余之物,而且这并非始于今日。我相信我同你谈过我的烦恼和我的不安。现在,这些都不成问题了,我享受一种谁都无法夺走的内心平静。虽然我到了这个年龄,虽然我由于遭遇和趣味,几乎一直过着孤独的生活,但是,夫人,我过去对社会毫无了解,现在我终于得到这种阴暗的看法。幸亏,潜心思索救了我。我想,这个世界,无论从好的方面看,或从坏的反面看,从来都只是一个可怜的东西,它究竟有什么了不得的地方呢?它究竟有何价值呢?夫人,人的判断力同他生命的其余部分一样是有限的,同样变化无常,同人的无知一样不可信赖,不是这样吗?所有这些充分的或不充分的理由,让我将我穿过的那件奇怪的袍子轻易地扔到身后。我现在充满诚挚的感情和力量;别人不再能够扰乱我。我尽我的一切可能重新把握生活,让它完全听从我的支配。 ①德?博蒙夫人说,奥弗涅(Auvergne)的群山使她感到压抑。 请相信,夫人,我并不需要过分怜悯,因为我情同手足的弟弟境况甚佳,因为我还有眼睛欣赏大自然的奇迹,有上帝作我的支撑,有一个平静和充满美好回忆的心灵作为庇护所。夫人,如果你能继续给我写信,那对于我将是莫大的幸福。 文笔是玄妙的,这种玄妙无处不在,但又任何地方都看不到它;一个有才能但痛苦的天性崭露头角;一种人们以为处于青春时期的少女的天真,和一种不为人知的天才的质朴显露在这些信件中,尽管有许多信还未引用。塞维涅夫人给格里尼夫人①写信时,是否比德?科德夫人给博蒙夫人写信时怀有更多的感激之情?“她们两人的温情可以相提并论”我jiejie以坟墓的全部激情爱我的朋友,因为她感觉她快死了。吕西儿几乎一直住在罗歇②附近;她是她那个世纪的女儿,是孤独的塞维涅夫人。 ①塞维涅夫人(一六二六—一六九六):法国女作家。格里尼夫人是她的女儿。 ②罗歇(Rochers):塞维涅夫人的庄园所在地。 一八三七年 于巴黎 德?博蒙夫人到罗马——我jiejie的信 巴朗谢先生果月三十日的来信告诉我,德?博蒙夫人将离开里昂的金山到意大利来。他还告诉我,我不必担心我害怕的事,病人的健康有所改善。博蒙夫人到达米兰之后,同到那里处理事务的贝尔坦先生汇合。贝尔坦殷勤地照顾可怜的旅行者,将她送到佛罗伦萨;我将在那儿等候他们。看见她那副模样,我吓了一大跳;她只有微笑的力气了。休息几天之后,我们启程前往罗马;为了避免颠簸,车走得很慢。博蒙夫人到处受到殷勤的照料:这位可爱的妇人虽然那么疲倦和痛苦,但她仍然保持吸引人的魅力。在客栈里,甚至女仆也动了恻隐之心。 我的感情是大家猜想得到的:我们将朋友们送到坟地,但他们是沉默的,而令人费解的微小希望不会使你的痛苦变得更加尖锐。我对沿途的景色熟视无睹;我取道佩鲁贾:意大利同我有什么关系呢?我觉得那儿的气候令人受不了,如果刮风的话,轻微的海风也是猛烈的。 在特尔尼,博蒙夫人说想去看瀑布;她强打精神,靠在我胳膊上,但随后她又坐下来,对我说:“水往低处流,要听其自然。”在罗马,我为她在品系奥山下、西班牙广场附近租了一栋孤立的房子;房子旁边有一座小花园,种着排成梯级的柑树;还有一个种无花果树的院子。我将垂危的病人安置在那里。我费了许多周折才租到这套幽静的住宅,因为当时在罗马流传一种偏见,认为肺病是可以传染的。 在这个社会秩序正在恢复的时代,人们寻找旧君主制度的遗迹:教皇派人来了解德?蒙莫兰的女儿的近况;康萨尔维红衣大主教和红衣主教团的成员也仿效教皇的作法;菲舍红衣主教本人对德?博蒙夫人,一直到她去世,都显得很敬重,这是我始料不及的,使我忘记我刚到罗马时我们之间的分歧。德?博蒙夫人到达之前,我曾经写信给儒贝尔,表达我的不安心情:“我们的朋友的金山来信,”我对他说“使我心碎了。她说,她‘感觉灯里的油烧光了’;她谈到‘她的心脏的最后跳动’。你为什么让她独自旅行呢?你为什么不给她写信呢?要是失去她,我们怎么办哪?谁能够弥补这样的损失呢?只是在我们有可能失去友人的时候,我们才感觉他们的价值。当一切都J颐利时,我们相当麻木,以为我们可以离开他们而不受到惩罚:上天为此处罚我们了。他从我们身边将他们夺走,我们因为他们离去而来临的孤独感到恐惧。请你原谅我,我亲爱的儒贝尔;今天,我心里感到我才二十岁。意大利使我变得年轻了;我和我年幼时一样,强烈地爱一切我珍视的东西。忧愁是我的天性:仅仅在不幸的时候,我才能找到自己。现在,我的朋友是如此稀少,想到他们可能被夺走就令我寝食不安。请原谅我的哀叹,我相信你也同我一样感到不幸。给我写信吧,也给另一个住在布列塔尼的不幸女子①写信吧。” ①指夏多布里昂的jiejie吕西儿。
上一页
目录
下一页